Duhet
të kem qenë gjimnazist në vitin e tretë a të katërt kur e takova për
herë të parë. Kisha lexuar në bibliotekën e fshatit tim dy librat e tij
që, me sa duket, falë neglizhencës të përgjegjësit të vatrës së kulturës
nuk ishin hequr nga raftet. Se duheshin hequr, këtë e mora vesh më
vonë. Ashtu siç mora vesh më vonë që, ndërsa unë dija se punonte ne
redaksinë e gazetës lokale, e kishin larguar prej andej dhe punonte si
disenjator në një ndërmarrje.
Nuk
mbaj mend nëse kjo, njohja e parë, kishte "kumbare" apo ishte pjesë
komike e entusiazmit tim aventuresk për të njohur një poet dhe për t’i
paraqitur shkaravinat e mia poetike të moshës me bindjen qesharake se do
t’i pagëzonte poezi dhe mua, poet. Deri
atëhere Saranda e kishte të vetmin poet me dy libra. Kishte një libër
Niko Kacalidha, të cilin e kisha mësues letërsie dhe me mirënjohje
kujtoj përkrahjen e tij dhe nxitjen për të shkruar. Por, mbasi ika nga
shkolla ku jipte mësim Nikoja, dhe për një kohë u shkëputëm, une duhet
të gjeja një tjetër tempull që të rrëfehesha. Dhe rast më ideal se
poeti i dy librave, nuk kisha.
Nuk mbaj mend se sa prita ardhjen e tij nën një diell përvëlues
qershori a korriku, por më në fund erdhi. Mbante në duar një dosier të
vogël brenda të cilit kishte dorëshkrime dhe ndonjë libërth poezish. Me
këtë dosier në duar do ta shihja vazhdimisht këndej e tutje.
Pyetjes
time në se dinte ku e kishte shtëpinë Agim Mato ju përgjigj me një
qetësi çmobilizuese: besoj se po, dhe, me po atë qetësi, duke hapur
derën e barakës më ftoi që të hyja.
S'kisha bujtur deri atëhere në mjedise poetësh e aq më pak në mjedise personale siç mund të jetë shtëpia e poetit.
Më
vonë dhe, veçanërisht pas viteve '90, harmonia e Universit me Rastësinë
më dhanë mundësinë që të vizitoja jo pak rezidenca shkrimtarësh dhe
politikanësh të vendit e të huaj. Kam përshtypjen se mekanizmi i
kujtesës, herë herë, u anashkalon ligjeve universale të funksionimit të
vet, del jashtë standarteve dhe kjo nuk është e njëjtë për të gjitha
rastet e për të gjithë njerëzit. Kush e di se nga ç'impulse ndikohen
ingranazhet e këtij mekanizmi gjatë procesit të përpunimit,
seleksionimit, regjistrimit e ruajtjes së detajeve nga skena e
përditshmërisë në jetën e secilit, duke dhënë parësi jo sipas
nomenklaturës por sipas emocioneve momentale
Kështu,
tek unë, ndërsa ruajti të plot mirënjohjen për mikpritjen nga këto
takimet e mëvonshme, pasazhe nga bisedat lloj lloj te shoqëruara me nje
gotë konjak apo whisky, në klasifikimin përfundimtar, pa u ndikuar nga
luksi e komforti (gjithsesi të merituar), i spostoi këto në rradhët e
pasme, duke nxjerrë përpara konturet e një barake gri prej pupuliti
dhe dërrasash të vjetra. Një barakë diskrete, surealiste në absurditetin e vet, reflektim i mendësisë diskrete dhe absurde që zotëronte kohën dhe jetën.
dhe dërrasash të vjetra. Një barakë diskrete, surealiste në absurditetin e vet, reflektim i mendësisë diskrete dhe absurde që zotëronte kohën dhe jetën.
Hyra dhe, o Zot, kundërshtia në gjithë madhështinë e saj për nga
raporti jashtë-brenda. Çdo gjë e sistemuar, e pastër dhe përpikmërisht
në vendin e vet. Dhe, libra, shumë
libra, gjithfarelloj librash, një arsernal që m’u duk si miniaturë e bibliotekës së Aleksandrisë së vjetër. Fletë të daktilografuara në një makinë të vogël e të vjetër shkrimi, OLIVETTI, me duket. Fletë formati të prera më dysh për stil a për kursim, nuk e di. Poezite e Agimit, poemat e tij të shqetësura, të dënuara atje, së bashku me Uitmanin e Ricosin e me poetë të tjerë, citonin dhe recitonin njeri tjetrin. Perkthime nga italishtja, gjithmonë në gjysëm formati. Më vonë m’u ngjit dhe mua virusi i gjysëm formatit, akoma dhe sot nuk mundem të përqëndrohem në një fletë të plotë. Atje lexova për herë të parë Romiosinin e Ricosit të përkthyer mjeshterisht prej Agimit, “Grecità” në italisht. Kur, më vonë e lexova në origjinal nuk m’u shtua ndonjë mbresë e re, qe sikur e rilexoja,
ndaj them përkthim mjeshteror, perfekt. Po kështu Marshi i Oqeanit e shumë të tjera.
libra, gjithfarelloj librash, një arsernal që m’u duk si miniaturë e bibliotekës së Aleksandrisë së vjetër. Fletë të daktilografuara në një makinë të vogël e të vjetër shkrimi, OLIVETTI, me duket. Fletë formati të prera më dysh për stil a për kursim, nuk e di. Poezite e Agimit, poemat e tij të shqetësura, të dënuara atje, së bashku me Uitmanin e Ricosin e me poetë të tjerë, citonin dhe recitonin njeri tjetrin. Perkthime nga italishtja, gjithmonë në gjysëm formati. Më vonë m’u ngjit dhe mua virusi i gjysëm formatit, akoma dhe sot nuk mundem të përqëndrohem në një fletë të plotë. Atje lexova për herë të parë Romiosinin e Ricosit të përkthyer mjeshterisht prej Agimit, “Grecità” në italisht. Kur, më vonë e lexova në origjinal nuk m’u shtua ndonjë mbresë e re, qe sikur e rilexoja,
ndaj them përkthim mjeshteror, perfekt. Po kështu Marshi i Oqeanit e shumë të tjera.
Më
zihej fryma nga një ndjenjë e paprovuar mrekulluese, lumturuese,
ngashëruese. Aq shumë poetë atje brenda, si rezistonte ky njeri, si mund
të komunikonte me të tërë njëherësh, ç'dimensione kishte shpirti i tij
që duronte një presion të tillë, nje bombardim yjor nga galaktikat e
poetëve.
Për shumë kohë dilja nga shtëpia e tij i trullosur si nga një ndeshje boksi, ku isha pjesë e duelit dhe kisha marrë shumë goditje. Hapat e para i hidhja si somnambul, vetëm trupi lëvizte në rrugë, shpirtin e kisha lënë atje me poetët e panjohur dhe me një poet të afërt, të prekshëm që do të bëhej miku im.
Për shumë kohë dilja nga shtëpia e tij i trullosur si nga një ndeshje boksi, ku isha pjesë e duelit dhe kisha marrë shumë goditje. Hapat e para i hidhja si somnambul, vetëm trupi lëvizte në rrugë, shpirtin e kisha lënë atje me poetët e panjohur dhe me një poet të afërt, të prekshëm që do të bëhej miku im.
Një
ditë, tek më lexonte duke përkthyer direkt poezi të D'Anunzios dhe të
Leopardit, befas heshti, më hodhi një shikim prej babaxhani dhe më tha
që këta janë të ndaluar, pa më thënë që dhe ai vet ishte i ndaluar. U
tremba, jo për vete po për atë dhe nxitova t’i them që dhe
unë...biografia ime... nuk di çfarë dokrrash artikulova për ta mbrojtur
ose për ta paralaj-mëruar se ndoshta shoqërimi me mua, ardhja ime në
shtëpinë e tij i krijonte probleme. Eja, dalim nje xhiro, më tha. Nuk
besoj se mund të gjendej një kodifikm më i përkorë për të më çliruar nga
ajo peshë e rëndë që më torturonte se sa ato katër fjalë.
Me
Agimin asnjëherë nuk kemi folur për politikë, në kuptimin e
agjitacion-propagandës. Kemi folur ama për poezinë, për përmasat e saj,
për poetët e ndaluar, për letërsinë e "verdhë", aq sa shpesh kam
menduar që kjo ja kalon shumë agjitacion-propagandës. Por tani e njihnim
mire njeri tjetrin.
Me
kalimin e kohes krijova nje varesi të plotë nga Agimi. Një lloj si
duhani që deri vonë më sundonte. Qe e paimagjinueshme që të gjendesha ne
Sarande dhe të mos
hidhesha me vrap te puna e tij, qoftë dhe për të pirë një kafe në këmbë në një lokal puntorësh aty afër. Kështu, ditë pas dite e vit pas viti, Agimi, nga tutori im, u bë miku im.
hidhesha me vrap te puna e tij, qoftë dhe për të pirë një kafe në këmbë në një lokal puntorësh aty afër. Kështu, ditë pas dite e vit pas viti, Agimi, nga tutori im, u bë miku im.
Ka
qenë redaktori i parë i librit tim para botimit. Ai e daktilografoi, ai
më nxiti që t’ja shpija Shtëpisë Botuese, duke më çliruar nga ai lloj
inferioriteti që më sundonte. Më parë, pa më pyetur, kishte marrë një
poemë timen dhe e kish çuar te gazeta “Drita”. Ma tha këtë mbasi qe
kthyer nga Tirana. Një javë më pas, kur poema u botua dhe u prit mirë,
më bindi më në fund që ishte rasti, se nuk dihej ç'mund të ndodhte më
vonë që ta çoja librin për botim.
Dyzet vjet tani qe une strehohem në miqësinë e tij. Një miqësi lineare,
solide. Edhe sot unë emocionohem njëlloj si para dyzet vjetësh kur e
takoj
Agimi shkruan poezi. Jam munduar shpesh qe te gjej nje tjeter poet që i
ngjan Agimit apo Agimi atij. Nuk ja kam arritur. E vetmja gjë që më
sillet vërdallë në kokë është një paralelizëm që as vet nuk e di se si
dhe se kur nisi të më bëhet bindje, por që kursesi nuk pretendoj që të
adaptohet apriori nga miqtë e mi. Kanuni i Lekë Dukagjinit dhe poezia e
Agim Matos. Një pjesë e Kanunit të Lekë Dukagjinit, ose pjesa që u
drejtohet të gjithëve, që u intereson të gjithëve, është e kuptueshme
dhe e pranueshme dhe nga malësori më i thjeshtë. Por madhështia e tij,
nëse mund ta quajmë madhështi dhe të mos deshifrojmë pjesë të veçanta
vetëm, qëndron në interpretimin juridik të kohës dhe tejkohës së vet. Me
imtësitë, atje gjendet dhe madhështia sipas meje, mund të merren
juristët, interpretuesit kompetentë se kanuni në vetvete përfshin
tëresinë e ligjshmërisë dhe jo vetem gjakësine. Doja të thosha që dhe
poezia e Agimit është e thjeshtë dhe e pranueshme nga të gjithë, por lum
ata që mund të çkodifikojnë ato mesazhe që mishërojnë një kohë të
ardhme, tejkohën, përherësinë. Dashuria e Agimit për gjuhën është e
tillë që do të duheshin faqe të tëra dhe veçanërisht studiues mirëdashës
për ta interpretuar.
Së
fundi, do të doja të perifrazoja vargun e nje poeti qe nuk ja mbaj mend
emrin. Kam nëpër dhëmbë bukën e miqve të mi, thotë. Aq shumë më tundoi
ky varg. Esenca, materja, metafora sublime për miqësinë. Unë po kështu, besoj, dhe ju.
No comments:
Post a Comment